Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: “Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning." | |
Shakir | | And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning | |
Wahiduddin Khan | | they even wanted to seduce his guestsbut We blinded them, and said, Taste My punishment now that you have scorned My warnings | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, they solicited his guests, so We obliterated their eyes. Then, experience My punishment and My warning. | |
T.B.Irving | | They tried to coax his guests away from him, so We dazzled their eyes. "Taste My torment and My warnings!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And they even demanded his angel-guests from him, so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!” | |
Safi Kaskas | | They even lusted for his guest, so We blinded their eyes. "Taste My punishment and [the fulfillment of] My warnings." | |
Abdul Hye | | And indeed they even sought to lure him about his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes and said: “Now you taste My punishment and My warnings.” | |
The Study Quran | | They had sought to lure him from his guests; so We blotted out their eyes. So taste My Punishment and My warnings | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned." | |
Abdel Haleem | | they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings | |
Ahmed Ali | | They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination." | |
Aisha Bewley | | They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ´Taste My punishment and warnings!´ | |
Ali Ünal | | They had harassed him (with frequent coming-and-going) to abuse his guests, and so We blotted out their eyes: taste My punishment and (the consequences of) My warnings | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly they even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!" | |
Muhammad Sarwar | | They demanded that he turn over his guests to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: .Now taste My torment and My warnings! | |
Shabbir Ahmed | | And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings | |
Syed Vickar Ahamed | | And they even sought to snatch away his guests from him, so, We blinded their eyes. (And they heard:) "Now you taste My Wrath and My Warning." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." | |
Farook Malik | | They even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning." | |
Dr. Munir Munshey | | They attempted to seduce his guests, but We blinded their eyes. "Here! Experience a taste of My torment and My warning!" | |
Dr. Kamal Omar | | And (the people of his nation) surely, indeed attempted to snatch away his guests, so We blinded their eyes (saying): “So taste you My Torment and My Warnings.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. 'So taste My punishment and My warnings.' | |
Maududi | | Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): "Now have a taste of My chastisement and My warnings." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they have certainly demanded his guest from him, so We blinded their eyes, so taste My punishment and My warnings | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they even sought to abduct his guests, but We blinded their eyes. Now taste My punishment and My warning | |
Musharraf Hussain | | They also demanded from him his guests, so We blinded them and told them, “Taste My punishment and the warnings.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned." | |
Mohammad Shafi | | And they did try to seduce him about his guests. So We blinded their eyes, "Taste now My punishment and My warnings!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They verbally abused Lot’s honorable guests. That is why, I made them blind: Suffer my punishment; you have been warned | |
Faridul Haque | | And they tried to persuade him regarding his guests - We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings! | |
Maulana Muhammad Ali | | A favour from Us. Thus do We reward him who gives thanks | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices | |
Sher Ali | | And they deceitfully sought to turn him away from his guests. So WE blinded their eyes, and said, `Taste ye now MY punishment and MY warning. | |
Rashad Khalifa | | They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They intended to solicit him from his guests, so We obliterated their every saying, 'taste My torment and My warning. | |
Amatul Rahman Omar | | And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them,) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, they made up their minds to snatch from Lut (Lot) his guests. So We erased the structure of their eyes and stripped them of sight, then (said to them:) ‘Taste My punishment and warning. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings." | |